Mafalda se presentó hoy en Asunción hablando en guaraní, lengua oficial en Paraguay junto al español, convirtiéndose en el vigésimo séptimo idioma que aprende el universal personaje de la tira cómica argentina creada por Joaquín Salvador Lavado, conocido como «Quino».
La crítica niña y los amigos que la acompañan en las viñetas desde 1964, cuando fue creada, hablarán por primera vez una lengua indígena, según explicó su traductora, María Gloria Pereira, durante el acto oficial en el que se presentó esta versión, en la embajada de Argentina en Paraguay.
«Después de hablar 26 idiomas, Mafalda está aprendiendo con mucha alegría el guaraní. Yo soy hablante nativa de las dos lenguas oficiales (de Paraguay), desde la cuna castellano y guaraní, y me doy cuenta de que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní», matizó Pereira.
Tras traducir el primer tomo de los dibujos de «Quino», Pereira se dispone a traducir otros nueve de la vida de Mafalda para que «la lengua guaraní cobre mucha fuerza» y sirva para que «se entusiasmen en la lectura niños y jóvenes, y los adultos también».
La primera edición, de la que habrá 1.000 ejemplares disponibles, será presentada el 9 de junio en la Feria Internacional de Asunción, según informaron desde la editorial Servilibro.
Pereira afirmó que Mafalda es «una obra icónica» con muchas posibilidades en guaraní por «la riqueza infinita que tiene ese idioma, sobre todo para el sentido del humor y para poder comunicar toda la gama de posibilidades a través de Mafalda».
Por su parte, el embajador argentino en Paraguay, Eduardo Zuain, anfitrión del acto, explicó que este clásico podrá llegar a las escuelas de Paraguay para divulgar «el humor, la reflexión, la educación y las posiciones ante la vida» que significan las aventuras de Mafalda.
Además, Zuain señaló que, aunque el guaraní es principalmente hablado en Paraguay, donde el 90 % de la población conoce la lengua, también está vigente en provincias argentinas limítrofes como Misiones, Corrientes, Chaco o Formosa, por lo que los argentinos del norte que quieran leer a su compatriota en guaraní podrán disfrutar también de esta edición.
Esta versión en guaraní de Mafalda ha sido posible, dijo Zuain, gracias a un programa de la Cancillería argentina denominado «Programa sur» que «permite traducir obras de la literatura argentina a otros idiomas extranjeros».