En el Museo Iconográfico del Quijote se realizó la presentación del libro Don Quijote para los niños, Edición trilingüe otomí-español-inglés, como parte de las actividades del XXV Coloquio Cervantino Internacional.
La traducción al otomí, ‘Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi’, fue realizada por Raymundo Isidro Alavez y al inglés, ‘Don Quixote for children’ por David Wright.
Ahora, «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme», el inicio de Don Quijote de la Mancha, podrá ser leído en lengua otomí.
En entrevista para Notimex, Raymundo Isidro Alavez, quien es originario de la región otomí del Valle del Mezquital, en Hidalgo y quien desde 1999 enseña su lengua originaria, destacó que trabajar en el texto de Miguel de Cervantes Saavedra fue un reto, pues se buscó que la adaptación fuera en forma ligera para los niños.
«Uno de los objetivos de este libro es dar lectura a los niños, cultivar su imaginación que la tienen muy desarrollada a través de la lectura, la adaptación se hizo de forma ligera, a diferencia de otras que estuve revisando, más complicada por el tipo de lenguaje, pero lo hicimos para que a los niños les llame la atención».
Así también, destacó la riqueza de esta lengua, la quinta en importancia en el país.
«El otomí no debe de cerrarse, hay que abrirlo hacia afuera, tratando de conservar lo nuestro», enfatizó.
Del 25 al 29 de mayo estará vigente el XXV Coloquio Cervantino Internacional y las V Jornadas Artísticas Cervantinas, en el marco del IV Centenario de la Segunda Parte de la magistral obra literaria “Don Quijote de la Mancha”.