El académico mexicano y traductor Raymundo Isidro Alavez presentó ayer su traducción al otomí del capítulo del libro El Quijote Universal. Siglo XXI, que reúne más de cien nuevas traducciones en idiomas y variaciones lingüísticas del mundo.
En un acto realizado en la Biblioteca Nacional de España, el profesor de idiomas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) leyó fragmentos en otomí o lengua hñähñu, que pertenecen a la segunda parte de la obra de Miguel de Cervantes.
El proyecto de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, la Asociación La Otra Andalucía y la editorial Antonio Machado, hace que sea Don Quijote una obra traducida ya a más de 150 idiomas.
Alavez explicó que ya suma cuatro capítulos traducidos de la obra cervantina, dos de ellos con el Museo Iconográfico del Quijote en Guanajuato, y ahora este proyecto en el que participó junto al Ayuntamiento de El Toboso, España.
“La publicación en otomí en un proyecto internacional como este, ayuda de algún modo a levantar mucho a esta etnia, porque es una forma de darle reconocimiento mundial como lengua”, expresó el traductor. Recordó que se trata de la quinta lengua indígena más hablada en México, por parte de miles de personas en varios estados del centro del país.
En la presentación, el ex director de la UNESCO y autor del prólogo, Federico Mayor Zaragoza, celebró el trabajo de los traductores, que permite tener una iniciativa de espacios de encuentro en los que se ve cómo “el mundo es uno y todos somos iguales”.