El artista oaxaqueño Francisco Toledo presentó ayer la edición de Las fábulas de Esopo traducidas a cuatro variantes de la lengua mixteca, pues ese texto ya se había vertido a cuatro variantes del zapoteco.
En conferencia de prensa, el pintor y activista social estuvo acompañado por los traductores Domingo Cruz Salvador, de Santa María Zacatepec, quien se especializa en mixteco-tacuate, y Silvia Bautista Aguilar, de San Agustín Tlacotepec, hablante del mixteco, y del lingüista Michael Swanton.
Toledo, también fundador de Editorial Calamus, que publicó los ejemplares de las fábulas, refirió que estos libros serán repartidos en las cuatro zonas que se han trazado en la Mixteca, de acuerdo con cada variante. Cada comunidad recibirá 2 mil 500, pero de ser necesario podrán proporcionarse más.
El artista añadió que tras la traducción al zapoteco y ahora al mixteco, Calamus –con apoyo de la Fundación Alfredo Harp Helú de Oaxaca– continuará ese ambicioso proyecto y próximamente Las fábulas de Esopo serán traducidas al mixe, pues la finalidad es llevar es libro a todo el estado de Oaxaca, afirmó.